Люси Робинсон

Кларисса, пятнадцатилетняя дочь портнихи, каждое утро пробиралась через переулки Ист-Энда к текстильной фабрике. В кармане — кусок чёрствого хлеба, подаренный младшим братом Томасом: «Возьми, я у соседей выпросил». На фабрике миссис Хартвик, надзирательница в пятнистом переднике, тыкала пальцем в дыру на бархатном платье клиентки: «К вечеру зашей, иначе вычту из жалования». После смены Кларисса бежала в доки, где Томас разгружал ящики с чаем. Там пахло смолой и тухлой рыбой. «Слышал, вчера
Представьте себе типичный британский пригородишко — уютный, с аккуратными газонами и чаепитиями в пять вечера. Ан нет! Литтл Степингтон, кажется, попал в параллельную вселенную. Вместо бабулек с вязанием тут дамы, которые скорее тебя прирежут овощерезкой, чем сплетничать начнут. Серьёзно, эти «милые леди» под маской благотворительных печенек и йоги на траве — настоящие терминаторши! Йога? Да это ж прикрытие для тренировок! Беговой клуб? Скорее, разведка местности перед атакой. А ботокс… Ох,
Представьте себе захолустный английский полицейский участок, где творится такой абсурд, что хоть стену разбивай головой. Верховодит там инспектор Фаулер — этакий ходячий учебник по криминалистике, который скрипит зубами от одного вида своего подопечного, Грима. Тот, кажется, родился с вечной тучей над головой — ходит мрачнее английского неба и ноет так, будто дождь в Манчестере закончился. А если Фаулеру мало этого ада, так тут еще Гуди, констебль-приквел к слову "бестолочь". Этот