Карл-Отто Альберти

Джейк Тернер, химик-самоучка с обожжёнными пальцами от кислоты, коптил лампой в подвале бруклинской химчистки. Его соседка Лена, вдова с тремя кошками, приносила ему бутерброды с солониной, ворча: "Опьёшься своими пузырьками, свалишься в гроб раньше моего Морті". В пробирках плескалась мутная жидкость — попытка синтезировать сплав, превращающий ржавые гвозди в платину. Когда у Джейка
Представь себе: капитан Фостер, парень с мозгами, но без страха в глазах, ведет свою команду прямо в ад — немцы на побережье укрепились так, будто там весь рейх закопали. А он? Врывается в их конвой, как в свой двор, и тут выясняется — эти сволочи хотят вытащить своих полумертвых солдатиков из британского госпиталя. Ну, типа, «спасти товарищей». Да бросьте! Фостер сразу смекнул: тут дело пахнет
Представляешь, жил-был этот банкир Джованни — ну серьезно, классический тип в дорогом костюме, который вечно умничает про «современные отношения». Ему казалось, что их с Рафаэллой брак превратился в музейный экспонат: «Давай, мол, выйдем из этих ваших средневековых рамок!» А она… ой, она и вышла. Влюбилась так, что аж искры летели. И тут наш философ-революционер — бац! — словил дзен. Оказывается,