Берил Рид

В припортовом кафе "Лунный блик" официантка Стелла в клетчатом фартуке разливает кофе дальнобойщикам. За стойкой болтает с поваром Луисом о его сломанном радиоприёмнике: *"Опять «Битлз» не услышишь, пока я не починю",* — ворчит он, нарезая лук. По вечерам Стелла пробирается через заброшенный док к ангару, где её брат Томми с другом Ирмой собирают самодельную ракету из списанных деталей танка. *"Топливный фильтр треснул… Надо снять с грузовика у Дейва",* — Томми
Мисс Фриттон, директриса интерната, хрипло шепчет брату Элджернону, пока он чистит пистолет в кабинете: *«Если полиция заглянет в конюшню, нам всем крышка. Скажи Аманде, чтобы убрала следы копыт со двора»*. Девочки — рыжая Джейн, взъерошенная Мэйбл — уже тащат украденную скаковую лошадь через задние ворота, приманивая её морковкой из школьного огорода. В кладовке за спортзалом, где пахнет краской и старыми матрасами, они накрывают животное попонами. *«Она тут захрюкает — нас спалят»,* — бурчит
Знаешь, есть такие фильмы, которые как старые друзья — смешные до дрожи в коленках, но при этом такие нелепые, что хоть стучись лбом об стену. Вот смотрю я эту историю про чудаковатого сыщика в помятом плаще, который вечно попадает в переделки, и думаю: «Господи, да как он вообще до утра дожил?». Честно, некоторые сцены — чистая магия абсурда. То он с грацией слона пытается следить за подозреваемым, то влипает в драку с автоматической дверью (да-да, ты не ослышался!). Смеялась до слёз, хотя