Джеймс Бёрк

Шериф Джек Торн возвращается в Санта-Росу — пыльный техасский городок на границе с Мексикой. Его брат, Бенджамин, владеет салуном «Громовая лощина», но тайно поставляет оружие банде контрабандистов. В старом амбаре за церковью Джек находит ящики с маркировкой *El Paso Arms Co.*, спрятанные под тюками хлопка. «Ты хочешь, чтобы в каждом втором доме висели траурные платья?» — хрипит Джек, хватая Бена за ворот рубахи. Тот вырывается, поправляет серебряный перстень с рубином: «Здесь все давно
Джек Торн, шериф с потёртым кожаным жакетом, патрулирует округ Сан-Саба на кобыле по кличке Роза. В конюшне за аптекой он находит перерезанные верёвки и следы подков, не похожие на местные. «Клей, — кричит он помощнику, — у старика Хендерсона опять угнали лошадей. Вчера видел чужаков у мельницы?» Моррисон, поправляя шляпу, плюёт в пыль: «Двое в плащах, с акцентами. Говорили, что ищут воду для скота, но бурдюки у них пустые были». В салуне «Три стрелы» Элейн Картер, в платье с выцветшими розами,
Знаешь, есть такая история — один тип из высшего лондонского света, этакий идеальный слуга в безупречной ливрее. Да не просто костюмчик на нём был рабский, а вся душа, кажется, пропиталась этим раболепием. Представляешь? Вечно кланяется, «да, сэр», «нет, сэр» — робот в жилетке. А потом — бац! — судьба забрасывает его в Штаты. И тут начинается магия. Слушай, я не шучу: этот человек, который раньше воздух боялся лишний раз вдохнуть без разрешения, вдруг распрямляет спину. То ли свобода в воздухе,