Хелена Мичелл

В дождливом Лондоне детектив Джек Торн копошится в архивах Скотленд-Ярда, разглядывая фото трупа с красным шёлковым шнуром на шее. В кармане жертвы — обрывок письма на хинди: *«Он вернётся через семь лун»*. Помощница Эмили, потягивая остывший чай, бормочет: *«Это не граффити на стене — перевести надо, а не в стол скидывать»*. На следующее утро в доке Сент-Кэтрин находят второго мертвеца — рыбака-сикха с тем же шнуром. В его кулаке зажат кусочек глиняной таблички с выцарапанным змеиным узором.
Лина, тринадцатилетняя девочка из восточного Берлина, нашла потрёпанную книгу в подвале букинистического магазина на углу Шпреевальдштрассе. Продавец, старик с татуировкой ящерицы на шее, бросил: «Не открывай её после полуночи», — но она проигнорировала совет, развернув обложку за кухонным столом, пока мама храпела в соседней комнате. Страницы замигали синим — и её затянуло в водоворот, оставив на полу лишь лужицу от пролитого какао. Очнулась она в болотистом лесу, где гигантская лягушка в
Шарп с сержантом Харпером роют окопы под палящим солнцем возле деревни Вальдорминьо. Французский полковник Леру, в сапогах, вымазанных глиной, строчит приказ: «К полуночи сожгите амбары — пусть эти крысы бегут в горы». Шарп, вытирая пот рукавом, замечает Харперу: «Смотри, вон дым от костра за холмом — это не пастухи». Они натыкаются на раненого испанского партизана, который хрипит: «Леру… ведет пленных к реке…». Ночью Шарп пробирается через кустарник, слышит, как французский часовой бросает
В Испании, 1813 год. Ричард Шарп, загорелый сержант с шрамом на щеке, копает окопы под аккорды французских пушек. «Свинец кончился, — бросает он Патрику Харперу, ирландцу с топором за поясом, — бери штыки». Их отряд — оборванцы в красных мундирах — прячется в развалинах монастыря под Виторией. Полковник Леру, француз с маниакальной любовью к античным статуям, захватил деревню Сан-Мигель, выставив на площади виселицы для испанских партизан. Тереза, девушка с обожжённой рукой от пожара в её