Патрик С. Перез

Лиза Морган, журналист-расследователь, копошится в подвале старого таунхауса на окраине Сан-Франциско. Завалы коробок с квитанциями 90-х, пахнет плесенью и пылью. Она натыкается на спрятанную за водонагревателем металлическую коробку: внутри — фотографии мэра с неизвестным мужчиной в костюме, пачка расписок на имя «А.В.», ключ от сейфа. «Черт, тут целый архив», — бормочет она, протирая очки
София Мендоса, юрист из лос-анджелесской фирмы «Кларк & Грей», по вечерам надевает красное платье с запахом кофе на воротнике и встречается с женатыми мужчинами в барах возле аэропорта. Ее начальник, Марк Тернер, втирает лосьон для рук, пока диктует: «Клиент №14 — адвокат из Беверли-Хиллз. Его жена верит, что ты студентка-массажистка. Не переборщи с французским акцентом, как в деле Стивенса».
Эмили Карвер, 28 лет, переезжает в крохватую квартиру над книжным магазином «Переплёт» в Бруклине, где работает с Зандером Коэном — коллегой-лингвистом, помешанным на этимологии. По утрам они спорят за кофе в замызганной кружке с надписью «Grammar Police»: «Ты перевела «тоска» как «melancholy»? Это больше «dread», — бросает Зандер, размахивая страницей перевода Чехова. После смены они идут в бар